TY - JOUR
T1 - Aesthetic poetry and creative translations
T2 - a translational hermeneutic reading
AU - Lahiani, Raja
N1 - Funding Information:
This article benefited from a partial funding provided by the College of Humanities and Social Sciences at UAE University. The author would like to express her thanks and gratitude.
Publisher Copyright:
© 2022, The Author(s).
PY - 2022/12
Y1 - 2022/12
N2 - This paper investigates the hermeneutic processes involved in translating instances of imagery in Arabic poetry into English across a period ranging between 1789 and 1993. It examines ten translations of two verse lines from Labīd’s Mu’allaqa. The paper does not aim to determine whether a given translation is correct—its purpose is, rather, to use translational hermeneutics as a key analytical tool to identify which translation products may be considered acceptable within the scope of this theory. Translational hermeneutics conceives of translation as re-formulation and, hence, re-creation. The notion of identity is minimised, in translational hermeneutics as well as in this study, by investigating how a source text’s aesthetic message can assume a different form when translated. The assessment of different translations in this paper’s case study demonstrates that translating responsibly is, first and foremost, translating responsively.
AB - This paper investigates the hermeneutic processes involved in translating instances of imagery in Arabic poetry into English across a period ranging between 1789 and 1993. It examines ten translations of two verse lines from Labīd’s Mu’allaqa. The paper does not aim to determine whether a given translation is correct—its purpose is, rather, to use translational hermeneutics as a key analytical tool to identify which translation products may be considered acceptable within the scope of this theory. Translational hermeneutics conceives of translation as re-formulation and, hence, re-creation. The notion of identity is minimised, in translational hermeneutics as well as in this study, by investigating how a source text’s aesthetic message can assume a different form when translated. The assessment of different translations in this paper’s case study demonstrates that translating responsibly is, first and foremost, translating responsively.
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85144533023&partnerID=8YFLogxK
UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=85144533023&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1057/s41599-022-01481-1
DO - 10.1057/s41599-022-01481-1
M3 - Article
AN - SCOPUS:85144533023
SN - 2662-9992
VL - 9
JO - Humanities and Social Sciences Communications
JF - Humanities and Social Sciences Communications
IS - 1
M1 - 460
ER -