Aesthetic poetry and creative translations: a translational hermeneutic reading

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

4 Citations (Scopus)

Abstract

This paper investigates the hermeneutic processes involved in translating instances of imagery in Arabic poetry into English across a period ranging between 1789 and 1993. It examines ten translations of two verse lines from Labīd’s Mu’allaqa. The paper does not aim to determine whether a given translation is correct—its purpose is, rather, to use translational hermeneutics as a key analytical tool to identify which translation products may be considered acceptable within the scope of this theory. Translational hermeneutics conceives of translation as re-formulation and, hence, re-creation. The notion of identity is minimised, in translational hermeneutics as well as in this study, by investigating how a source text’s aesthetic message can assume a different form when translated. The assessment of different translations in this paper’s case study demonstrates that translating responsibly is, first and foremost, translating responsively.

Original languageEnglish
Article number460
JournalHumanities and Social Sciences Communications
Volume9
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - Dec 2022

ASJC Scopus subject areas

  • General Arts and Humanities
  • General Economics,Econometrics and Finance
  • General Business,Management and Accounting
  • General Social Sciences
  • General Psychology

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Aesthetic poetry and creative translations: a translational hermeneutic reading'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this