Balāgha is not rhetoric: The untranslatability of Arabo-Islamic literary terms

  • Hany Rashwan
  • , Ghanimah Al-Yammahi
  • , Arwa Alseyabi
  • , Asma Al Ahbabi
  • , Moudi Alazeezi

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

This article examines the untranslatability of Arabo-Islamic literary terms, focusing on balāgha and its persistent mistranslation as ‘rhetoric.’ Drawing on comparative rhetoric, translation studies, and post-Eurocentric literary theory, it argues that such equivalences obscure the indigenous conceptual frameworks embedded in premodern Arabo-Islamic literary cultures. The study demonstrates how balāgha emerged within a distinct intellectual genealogy, intertwined with Qurānic exegesis, logic, and poetics, and cannot be fully captured by Greco-Roman rhetorical traditions. The article evidences that translating balāgha into ‘rhetoric’ risks imposing Euro-American categories laden with connotations of manipulation, emptiness, or sophistry, thereby distorting the intellectual and ethical frameworks of Arabo-Islamic literary cultures. Instead, balāgha must be studied as an indigenous category whose conceptual richness cannot be reduced to the historically and culturally burdened term ‘rhetoric.’ The article advocates for an emic–etic dual approach: grounding interpretation in indigenous terms (emic) while situating them within a broader comparative framework (etic).

Original languageEnglish
Pages (from-to)189–211
Number of pages23
JournalTranslation and Interpreting Studies
Volume20
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - Oct 24 2025
Externally publishedYes

Keywords

  • Arabo-Islamic literary and philosophical terms
  • comparative rhetoric
  • non-Western rhetoric
  • post-Eurocentric poetics
  • untranslatability

ASJC Scopus subject areas

  • Language and Linguistics
  • Linguistics and Language
  • Literature and Literary Theory

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Balāgha is not rhetoric: The untranslatability of Arabo-Islamic literary terms'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this