Abstract
This article aims to explore the earlier seeds of fragmentary translation theories in the Islamic era. It first presents some renowned philologists, grammarians, writers and linguists who have prominently contributed to translation and articulated their thoughts of translation. The study reveals buried inheritance of Islamic era by means of gaining insight into earlier immature theories of translation and looking into contemporary mature theories of translation, with a view to establishing a dialogical engagement between the two sides. The study asserts the fact that translation has been interdisciplinary since time immemorial, and shows how that was a doubleedged sword in the history of translation. The article shows that embryonic theorising in Islamic era can fairly be considered the point of departure for developing contemporary theories of translation, the structural features of which include: (1) teamwork translation; (2) encyclopaedic knowledge; (3) Source Language (SL) versus Target Language (TL); (4) the translator and interpreter; (5) bilingual translator and language acquisition interference; (6) translating sacred texts; (7) codes of ethics; (8) legal translation; (9) translation strategies; (10) and acts of 'notranslation'.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 77-87 |
Number of pages | 11 |
Journal | SKASE Journal of Translation and Interpretation |
Volume | 11 |
Issue number | 1 |
Publication status | Published - 2017 |
Externally published | Yes |
Keywords
- Interpreting
- Islamic era
- Translation
- Translation theories
ASJC Scopus subject areas
- Language and Linguistics
- Linguistics and Language
- Literature and Literary Theory