TY - JOUR
T1 - Nominalization in Arabic translations of patient information leaflets
AU - Sharkas, Hala
N1 - Publisher Copyright:
© 2024 University of Western Sydneys. All rights reserved.
PY - 2024
Y1 - 2024
N2 - Patient information leaflets (PILs) inserted in medicine packages constitute a genre written by experts for an audience of laymen, but studies of PILs in Arabic report low readability. According to the lay friendliness framework developed by Jensen (2013) for translated PILs, nominalization is one of the linguistic factors that contribute to PILs’ low readability. Although nominalization has been extensively studied in scientific texts including medical papers, no studies examine its use and effect on lay friendliness in PILs translated into Arabic. This study analyzes a parallel corpus of English PILs and their Arabic translations to examine the frequency and forms of nominalization introduced into the Arabic translations. Considering Givon’s (1993) definition of nominalization, all instances of finite verb phrases in the Source Texts (ST) that are fully or partially nominalized in the Target Texts (TT) were examined. Examples are discussed in terms of the level and function of nominalization in the target language.
AB - Patient information leaflets (PILs) inserted in medicine packages constitute a genre written by experts for an audience of laymen, but studies of PILs in Arabic report low readability. According to the lay friendliness framework developed by Jensen (2013) for translated PILs, nominalization is one of the linguistic factors that contribute to PILs’ low readability. Although nominalization has been extensively studied in scientific texts including medical papers, no studies examine its use and effect on lay friendliness in PILs translated into Arabic. This study analyzes a parallel corpus of English PILs and their Arabic translations to examine the frequency and forms of nominalization introduced into the Arabic translations. Considering Givon’s (1993) definition of nominalization, all instances of finite verb phrases in the Source Texts (ST) that are fully or partially nominalized in the Target Texts (TT) were examined. Examples are discussed in terms of the level and function of nominalization in the target language.
KW - Arabic translation
KW - formality
KW - nominalization
KW - Patient information leaflets
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85190751533&partnerID=8YFLogxK
UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=85190751533&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.12807/ti.116201.2024.a01
DO - 10.12807/ti.116201.2024.a01
M3 - Article
AN - SCOPUS:85190751533
SN - 1836-9324
VL - 16
JO - Translation and Interpreting
JF - Translation and Interpreting
IS - 1
ER -