Translating the SUFFIX -ism in linguistics terminology from English into Arabic

Research output: Contribution to journalReview articlepeer-review

1 Citation (Scopus)

Abstract

English relies heavily on suffixation in deriving new words. The suffix -ism is used to form nouns in both general and specialised languages. In linguistics terminology, -ism is used to denote a range of technical concepts. The technical use of -ism and differences in term formation between Arabic and English have some implications for the translation of linguistic terms into Arabic. The aim of this study is to identify the technical senses of -ism in linguistics terminology in English and the translation techniques used by Arab lexicographers in rendering those senses into Arabic. The study findings show that (a) -ism has ten technical senses in linguistics terminology, (b) Arabic has the potential for translating the ten senses either lexically or morphologically, (c) different Arab lexicographers use different translation techniques, most of which produce denotatively acceptable equivalents, but only some techniques produce morphologically concise equivalents, and (d) formal consistency between Arabic equivalents is rarely maintained.

Original languageEnglish
Pages (from-to)69-102
Number of pages34
JournalJournal of Specialised Translation
Issue number28
Publication statusPublished - 2017

Keywords

  • -ism
  • Arabic
  • English
  • Linguistics terminology
  • Secondary term formation
  • Terminology translation

ASJC Scopus subject areas

  • Language and Linguistics
  • Linguistics and Language

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Translating the SUFFIX -ism in linguistics terminology from English into Arabic'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this